trang Blog

quandatTham gia: 01/06/2009
  • Bài thơ Quan Thư
    Giải Trí
    CameraNikon D3
    ISO3200
    Aperturef/8
    Exposure1/50th
    Focal Length200mm

    Bài thơ Quan Thư

    Em bé nào thì cũng cần nghe hát ru cả. Nhà mình thì hơi đặc biệt chút, baba và mama đều hát ru cho mình, hehe, điều bí mật là mình sẽ không nói mình thích ai hát ru hơn đâu. Vì nói ra sẽ làm hai người tranh nhau đó, hi hi

    Đây là bài thơ Quan Thư ở trong Kinh Thi của Trung Quốc, thỉnh thoảng mình nghe baba hát cho mình, baba dùng tiếng Madarine để hát phần tiếng Hoa, sau đó lại dịch nó ra tiếng Việt hát cho mình dễ hiểu hơn. Bạn nghe này : ...

     

    Quan quan Thư Cưu
    Tại Hà chi châu
    Yểu điệu thục nữ
    Quân tử hảo cầu

     

    Sâm si hạnh thái
    Tả hữu lưu chi
    Yểu điệu thục nữ
    Ngụ mỵ cầu chi
    Cầu chi bất đắc
    Ngụ mỵ tư bặc
    Du tai du tai
    Triển chuyển phản trắc

     

    Sâm si hạnh thái
    Tả hữu thái chi
    Yểu điệu thục nữ
    Cầm sắt hữu chi

    Sâm si hạnh thái
    Tả hữu mạo chi
    Yểu điệu thục nữ
    Chung cổ lạc chi

    Baba giải thích với mình rằng : thư cưu là lòai chim rất chung thủy, chỉ 1 con đực sống với 1 con cái, giống như lòai người vậy. Sâm si có nghĩa là so le, dài ngắn khác nhau. Ngụ mỵ có nghĩa là lúc ngủ và lúc thức (vẫn nằm trên giường mà chưa ngủ =mỵ). Quân tử hảo cầu là đẹp duyên (cầu) cùng chàng quân tử. Tư bặc là tưởng nhớ. Du tai nghĩa là lâu thay . Triển chuyển phản trắc nghĩa là lăn qua lăn lại ko ngủ được  ý mà. Hạnh thái thì là rau chân vịt , có nhiều bên sông Hoàng Hà, Cầm sắt thì là hai loại đàn hòa âm với nhau, Chung cổ tức là chuông với trống. Tóm lại, baba nói rằng, bài này dịch ý như sau: 

    Tiếng chim thư cưu kêu wanwan, ở bên cồn giữa sông Hoàng Hà.
    Cô gái thụcnữ yểu điệu, đẹp duyên cùng chàng quân tử
    Kìa rau chân vịt so le ngắn dài, gia nhân tả hữu đi hái về
    Cô gái yểu điệu kia ơi, khi ta ngủ, khi ta thức đều mong có người
    Cầu mong người mà cầu chưa được , khi ta nằm đều nhớ nhung
    Chờ đợi quả thật là lâu lắm thay, ta lăn qua lăn lại trên chiếc giường
    Kìa rau chân vịt so le dài ngắn, gia nhân của ta đi hái về
    Cô gái yểu điệu kia ơi, ta đem đàn cầm đàn sắt ra chơi với nàng
    Kìa rau chân vịt so le dài ngắn, gia nhân đã nấu lên rồi
    Cô gái yểu điệu kia ơi, ta đem chuông trống ra chơi với nàng

    Rồi baba dịch lại bằng thơ lục bát như sau: 


     

    Quan quan kìa tiếng thư cưu
    Đôi chim hót họa bãi sau sông Hà
    Nết na cô gái mặn mà
    Cùng chàng quân tử thật là xứng đôi

     

     

    So le rau hạnh ngắn dài
    Cô em ngắt hái ngọn ngòai ngọn trong
    Yêu nàng anh những ước mong
    Cầu mà chẳng được anh trông đêm ngày
    Chao ôi là cái đêm dài
    Băn khoăn trằn trọc thức hòai nhớ em

     

     

    So le rau hạnh mọc xen,
    Cô em ngắt hái đôi bên nhịp nhàng,
    Nết na cô gái dịu dàng
    Ước ao cầm sắt cùng nàng hợp duyên

    So le rau hạnh mọc xen,
    Cô em ngắt hái đôi bên nhịp nhàng
    Nết na cô gái dịu dàng
    Ước ao chuông trống cùng nàng hòa vui

    Sau này baba kể lại rằng, mỗi lần nghe baba hát bài này, hai mắt mình mở to lắm, như là cố gắng hiểu xem baba hát (hay là nói ) cái gì, hi hi , được 1 lúc thì mình ngủ khò khò

     

     

     

     

     
    Bài thơ Quan Thư